Старый Ворчун

21 мая 2012 г.

Американское кино и русский язык

Великий и могучий в западных фильмах склоняют на все лады: путают буквы, слова и целые фразы. Надписи на русском языке в американском кино начисто лишены какого-либо смысла, зато изобилуют поводами от души посмеяться.

Интересно, с чем это связано? Неужели при таких бюджетах создатели фильмов не позаботились о консультанте? Или просто забили?



"Фантастическая четвёрка". Финальный кадр с уплывающим кораблём.






"Идентификация Борна". Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку.



"Терминал". Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзщельскае Пасведчанне.



"Осьминожка". Распространённая ошибка, путать буквы "Ч" и "У".



"Из России, с любовью". В русском посольстве двери нужно Дергат и Дихать.



"День независимости". Русская туча, Фзнамзнон, ещё опаснее чем туча исландского вулкана Эйяфьялойокудля. И она скоро накроет Новосйойрск.



"В Плену у космоса". Обычный русский монитор, глазами американца.



"Красная планета"



Оружие для всей семьи



"Небесный капитан и мир будущего". Газеты в СССР не обязательно должны иметь осмысленный текст, ведь почти всё население Совьетской России составляют медведи, и они всё равно не умеют читать.



"Макс Пэйн"



"Симона". Почти правда.



"Напряги извилины"



"Симпсоны". Классика жанра.



"Полицейская Академия". Это слово они написали без ошибок.

И еще несколько кадров из американских фильмов и сериалов.


























Комментариев нет:

Отправить комментарий